شاهنامه و فرهنگ ایران: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌ادبیات
پرش به ناوبری پرش به جستجو
بهار (بحث | مشارکت‌ها)
صفحه‌ای تازه حاوی «شاهنامه و فرهنگ ایران در بردارنده ۶۵ مقاله است که دکتر جلال خالقی‌مطلق در گ...» ایجاد کرد
 
بهار (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
شاهنامه و فرهنگ ایران  در بردارنده ۶۵ مقاله است که دکتر جلال خالقی‌مطلق در گذر سالها برای دانشنامه ایرانیکا، چاپ نیویورک، که به سرپرستی احسان یارشاطر به زبان انگلیسی انتشار یافته و می یابد، نوشته است. بخش مهمی از این مقالات، مربوط به حوزه شاهنامه‌پژوهی است. به طور دقیق‌تر ۴۳ مقاله مرتبط با شاهنامه و ۲۲ مقاله در باب سایر موضوعات ایرانشناسی از قبیل تاریخ و ادبیات و فرهنگ ایران است. به همین دلیل مجموعه مقالات در این کتاب به دو بخش تقسیم شده است: بخش نخست شامل مقالات مرتبط با شاهنامه و بخش دوم مقالاتی در باب فرهنگ ایران.
{{جعبه اطلاعات کتاب
|عنوان = شاهنامه و فرهنگ ایران
|تصویر         =شاهنامه و فرهنگ ایران.jpg
|اندازه تصویر  = 180px
|زیرنویس تصویر =
|نویسنده = جلال خالقی مطلق
|تصویرگر =
|طراح جلد =
|زبان = فارسی
|مجموعه         =
|موضوع         = ترجمه مقالات خالقی مطلق در دانشنامه ایرانیکا
|سبک =
|ناشر = انتشارات دکتر محمود افشار با همکاری انتشارات سخن
|ناشر فارسی =
|محل انتشارات = تهران
|تاریخ نشر     = ۱۳۹۶
|تاریخ نشر فارسی=
|محل ناشر فارسی =
|نوع رسانه = کتاب
|صفحه   = ۳۳۲
|شابک =
|پس از =
|پیش از         =
}}
'''شاهنامه و فرهنگ ایران'''دربردارنده مجموعه مقالات جلال خالقی مطلق در خصوص ایران‌شناسی به ویژه شاهنامه‌پژوهی است که به زبان انگلیسی در دانشنامه ایرانیکا منتشر شده‌اند. این مجموعه مقالات توسط فرهاد اصلانی و معصومه پورتقی ترجمه و به صورت کتاب درآمده است.
<center>* * * * *</center>
این کتاب با ۳۳۲ صفحه دارای یک پیشگفتار از جلال خالقی مطالق درخصوص ترجمه کتاب، یک دیباچه و ۶۵ مقاله است. موضوع این مقالات تاریخ و فرهنگ ایران است که در فاصله سال‌های ۱۳۶۱ تا ۱۳۸۱ به قلم خالقی مطلق در دانشنامه ایرانیکا چاپ نیویورک به سرویراستاری احسان یارشاطر نوشته شده و در مجلدات یکم تا یازدهم این دانشنامه به چاپ رسیده است.
 
۴۳ مقاله این مجموعه در ارتباط با شاهنامه است که بخش مهمی از مقالات را به خود اختصاص می‌دهد و ۲۲ مقاله دیگر در خصوص سایر موضوعات ایران‌شناسی از قبیل تاریخ و ادبیات و فرهنگ ایران است. به همین دلیل مدخل‌های این کتاب در دو بخش تقسیم‌بندی شده است.
 
بازبینی ترجمه بخش نخست مقالات که در خصوص شاهنامه است در بهار ۱۳۹۵ توسط مؤلف انجام شد و چون بنابه گفته جلال خالقی مطلق  در ویرایش مقالات به انگلیسی چنانکه رسم دانشنامه‌هاست، گاه مطالبی را ز‌ده‌اند، در بازبینی این مقالات آنچه به نظر ایشان مهم آمده را در پایان هر مقاله تحت عنوان آویزه اضافه کرده است.
 
اما بازبینی ترجمه بخش دوم مقالات که در تابستان ۱۳۹۵ تمام شد، به دلیل کسالت قلبی مؤلف میسر نشد و کار بازبینی و مقابله این بخش با پیش‌نویس‌هایی که به طور اتفاقی از انباری منزل مؤلف به دست آمد، انجام شد.
 
بخش عمده مقالات نام‌های خاص در شاهنامه یا مرتبط به آن هستند.
 
در متن مقالات غالباً فقط نشانی ارجاعات به شاهنامه آمده و در مقالات نخستین حتی به شاهنامه چاپ مسکو و مول ارجاع داده شده بود. در ترجمه این مقالات به پیشنهاد مؤلف، ارجاعات یکدست شده  و به پیرایش دوم استاد خالقی مطلق (۱۳۹۳ دو جلد/ ۱۳۹۴ دو جلد در چهار مجلد، تهران: سخن) برگردانده شده است. در برخ موارد نیز به جای ترجمه، متن خود اشعار از شاهنامه نقل شد. فقط در مقالات نسبتاً متأخر ارجاع به شاهنامه پیرایش نخست استاد خالقی مطالق (۱۳۸۶ در هشت دفتر، دفتر ششم و هفتم با همکاری محمود امیدسلار و ابوالفضل خطیبی، تهران: مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی) بود که آن ارجاعات حفظ شده است.
 
مسئله دیگر این که گاهی ارجاع به شاهنامه به بیت یا ابیاتی بود که در پیرایش دو استاد، الحاقی تشخیص داده شده و در متن نیستند. این‌گونه ارجاعات نیز که به همان چاپ مول یا مسکو هستند حفظ شدند. در ارجاع به متن شاهنامه نیز گاهی سهواً اغلاطی در خصوص شماره ابیات یا جلد یا چاپ (مول یا مسکو) روی داده که این‌گونه موارد هم تصحیح شدند و در باب ارجاعات، متن فارسی دقیق‌تر از اصل انگلیسی است.
 
از جمله نکات ارزشمند این ترجمه، تکمیل فهرست منابع برخی از مقالات است که گاهاً ناقص بوده وهمه موارد طرح شده در مقاله را شامل نمی‌شده است.
در همین راستا تنظیم فهرست جامع منابع تمام مقالات از مزایای این کتاب است که نشان‌گر گستره منابع مورد استفاده مؤلف برای نگارش مقالات است که می‌تواند در زمینه کتاب‌شناسی دانشجویان و کسانی که از این کتاب بهره می‌برند، مفید وقاع شود. «منابعی که طی ۲۰ سال چاپ مجلدات یکم تا یازدهم که دوره همکاری استاد با دانشنامه بوده، مورد رجوع و استفاده ایشان بوده‌اند».

نسخهٔ ‏۲۶ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۱۱:۲۴

شاهنامه و فرهنگ ایران
نویسندهجلال خالقی مطلق
ناشرانتشارات دکتر محمود افشار با همکاری انتشارات سخن
محل نشرتهران
تاریخ نشر۱۳۹۶
تعداد صفحات۳۳۲
موضوعترجمه مقالات خالقی مطلق در دانشنامه ایرانیکا
زبانفارسی
نوع رسانهکتاب

شاهنامه و فرهنگ ایراندربردارنده مجموعه مقالات جلال خالقی مطلق در خصوص ایران‌شناسی به ویژه شاهنامه‌پژوهی است که به زبان انگلیسی در دانشنامه ایرانیکا منتشر شده‌اند. این مجموعه مقالات توسط فرهاد اصلانی و معصومه پورتقی ترجمه و به صورت کتاب درآمده است.

* * * * *

این کتاب با ۳۳۲ صفحه دارای یک پیشگفتار از جلال خالقی مطالق درخصوص ترجمه کتاب، یک دیباچه و ۶۵ مقاله است. موضوع این مقالات تاریخ و فرهنگ ایران است که در فاصله سال‌های ۱۳۶۱ تا ۱۳۸۱ به قلم خالقی مطلق در دانشنامه ایرانیکا چاپ نیویورک به سرویراستاری احسان یارشاطر نوشته شده و در مجلدات یکم تا یازدهم این دانشنامه به چاپ رسیده است.

۴۳ مقاله این مجموعه در ارتباط با شاهنامه است که بخش مهمی از مقالات را به خود اختصاص می‌دهد و ۲۲ مقاله دیگر در خصوص سایر موضوعات ایران‌شناسی از قبیل تاریخ و ادبیات و فرهنگ ایران است. به همین دلیل مدخل‌های این کتاب در دو بخش تقسیم‌بندی شده است.

بازبینی ترجمه بخش نخست مقالات که در خصوص شاهنامه است در بهار ۱۳۹۵ توسط مؤلف انجام شد و چون بنابه گفته جلال خالقی مطلق در ویرایش مقالات به انگلیسی چنانکه رسم دانشنامه‌هاست، گاه مطالبی را ز‌ده‌اند، در بازبینی این مقالات آنچه به نظر ایشان مهم آمده را در پایان هر مقاله تحت عنوان آویزه اضافه کرده است.

اما بازبینی ترجمه بخش دوم مقالات که در تابستان ۱۳۹۵ تمام شد، به دلیل کسالت قلبی مؤلف میسر نشد و کار بازبینی و مقابله این بخش با پیش‌نویس‌هایی که به طور اتفاقی از انباری منزل مؤلف به دست آمد، انجام شد.

بخش عمده مقالات نام‌های خاص در شاهنامه یا مرتبط به آن هستند.

در متن مقالات غالباً فقط نشانی ارجاعات به شاهنامه آمده و در مقالات نخستین حتی به شاهنامه چاپ مسکو و مول ارجاع داده شده بود. در ترجمه این مقالات به پیشنهاد مؤلف، ارجاعات یکدست شده و به پیرایش دوم استاد خالقی مطلق (۱۳۹۳ دو جلد/ ۱۳۹۴ دو جلد در چهار مجلد، تهران: سخن) برگردانده شده است. در برخ موارد نیز به جای ترجمه، متن خود اشعار از شاهنامه نقل شد. فقط در مقالات نسبتاً متأخر ارجاع به شاهنامه پیرایش نخست استاد خالقی مطالق (۱۳۸۶ در هشت دفتر، دفتر ششم و هفتم با همکاری محمود امیدسلار و ابوالفضل خطیبی، تهران: مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی) بود که آن ارجاعات حفظ شده است.

مسئله دیگر این که گاهی ارجاع به شاهنامه به بیت یا ابیاتی بود که در پیرایش دو استاد، الحاقی تشخیص داده شده و در متن نیستند. این‌گونه ارجاعات نیز که به همان چاپ مول یا مسکو هستند حفظ شدند. در ارجاع به متن شاهنامه نیز گاهی سهواً اغلاطی در خصوص شماره ابیات یا جلد یا چاپ (مول یا مسکو) روی داده که این‌گونه موارد هم تصحیح شدند و در باب ارجاعات، متن فارسی دقیق‌تر از اصل انگلیسی است.

از جمله نکات ارزشمند این ترجمه، تکمیل فهرست منابع برخی از مقالات است که گاهاً ناقص بوده وهمه موارد طرح شده در مقاله را شامل نمی‌شده است. در همین راستا تنظیم فهرست جامع منابع تمام مقالات از مزایای این کتاب است که نشان‌گر گستره منابع مورد استفاده مؤلف برای نگارش مقالات است که می‌تواند در زمینه کتاب‌شناسی دانشجویان و کسانی که از این کتاب بهره می‌برند، مفید وقاع شود. «منابعی که طی ۲۰ سال چاپ مجلدات یکم تا یازدهم که دوره همکاری استاد با دانشنامه بوده، مورد رجوع و استفاده ایشان بوده‌اند».